Не
who
makes
no
mistakes,
makes
nothing.
-
Кто
не
совершает
ошибок,
тот
ничего
не
делает.
Wise
men
learn
by
other
men's
mistakes;
fools
by
their
own.
-Умные
учатся
на
чужих
ошибках,
а
дураки
на
своих.
False
friends
are
worse
than
open
enemies.
-
Фальшивые
друзья
хуже
явных
врагов.
A
tattler
is
worse
than
a
thief.
-
Болтун
хуже
вора.
The
worse
luck
now,
the
better
another
time.
-
Не
повезло
сейчас,
повезет
в
другой
раз.
Praise
makes
good
men
better
and
bad
men
worse.
-
Похвала
делает
хороших
людей
лучше,
а
плохих —
хуже.
Exchange
is no
robbery.
-
Обмен —
не
грабеж.
A
wild
goose
never
laid
a
tame
egg.
-
От
дикого
гуся
домашний
не
родится.
Love
your
neighbour,
yet
pull
not
down
your
fence.
-
Соседа
люби,
но
забор
не
убирай.
Sufficient
unto
the
day
is
the
evil
thereof.
-
У каждого
дня
свои
заботы.
Of
two
evils
choose
the
least.
-Из
двух
зол
выбирай
меньшее.
Foolish
fear
doubles
danger.
-
У
страха
глаза
велики.
ЧИТАЕМ
СЭРА
УИЛЬЯМА
ДЖЕРАЛЬДА
ГОЛДИНГА
SIR
WILLIAM
GERALD
GOLDING
(
1911–1993)
Born
in
Newquay,
Cornwall,
England.
British
novelist,
poet,
playwright
andNobel
Prize
for
Literaturelaureate,
best
known
for
his
novel
Lord
of
the
Flies
(1954).
Golding
was
also
awarded
theBooker
Prizefor
literature
in
1980
for
his
novel
Rites
of
Passage
(1980),
the
first
book
of
the
trilogyTo
the
Ends
of
the
Earth.
In
1988
he
was
knighted
by
Queen
Elizabeth
II.
In
2008
The
Times
listed
him
third
on
'The
50
greatest
British
writers
since
1945'.
He
also
wrote
The
Inheritors
(1955),
Pincher
Martin
(1956),
Free
Fall
(1959),
The
Spire
(1964),
The
Pyramid
(1967),
Darkness
Visible
(1979),
The
Paper
Men
(1984),
etc.
...The
shore
was
fledged
with
palm
trees.
These
stood
or
leaned
or
reclined
against
the
light
and
their
green
feathers
were
a
hundred
feet
up in
the
air.
The
ground
beneath
them
was a
bank
covered
with
coarse
grass,
torn
everywhere
by
the
upheavals
of
fallen
trees,
scattered
with
decaying
coconuts
and
palm
saplings.
Behind
this
was
the
darkness
of
the
forest
proper
and
the
open
space
of
the
scar.
Ralph
stood,
one
hand
against
a
grey
trunk,
and
screwed
up
his
eyes
against
the
shimmering
water.
Out
there,
perhaps
a
mile
away,
the
white
surf
flinked
on a
coral
reef,
and
beyond
that
the
open
sea
was
dark
blue.
Within
the
irregular
arc
of
coral
the
lagoon
was
still
as a
mountain
lake-blue
of
all
shades
and
shadowy
green
and
purple.
The
beach
between
the
palm
terrace
and
the
water
was a
thin
stick,
endless
apparently,
for
to
Ralph's
left
the
perspectives
of
palm
and
beach
and
water
drew
to a
point
at
infinity;
and
always,
almost
visible,
was
the
heat.
He
jumped
down
from
the
terrace.
The
sand
was
thick
over
his
black
shoes
and
the
heat
hit
him.
He
became
conscious
of
the
weight
of
clothes,
kicked
his
shoes
off
fiercely
and
ripped
off
each
stocking
with
its
elastic
garter
in a
single
movement.
Then
he
leapt
back
on
the
terrace,
pulled
off
his
shirt,
and
stood
there
among
the
skull-like
coconuts
with
green
shadows
from
the
palms
and
the
forest
sliding
over
his
skin.
He
undid
the
snake-clasp
of
his
belt,
lugged
off
his
shorts
and
pants,
and
stood
there
naked,
looking
at
the
dazzling
beach
and
the
water.
He
was
old
enough,
twelve
years
and a
few
months,
to
have
lost
the
prominent
tummy
of
childhood
and
not
old
enough
for
adolescence
to
have
made
him
awkward.
You
could
see
now
that
he
might
make
a
boxer,
as
far
as
width
and
heaviness
of
shoulders
went,
but
there
was a
mildness
about
his
mouth
and
eyes
that
proclaimed
no
devil.
He
patted
the
palm
trunk
softly,
and,
forced
at
last
to
believe
in
the
reality
of
the
island
laughed
delightedly
again
and
stood
on
his
head.
He
turned
neatly
on to
his
feet,
jumped
down
to
the
beach,
knelt
and
swept
a
double
armful
of
sand
into
a
pile
against
his
chest.
Then
he
sat
back
and
looked
at
the
water
with
bright,
excited
eyes.
Lord
of
Flies
Берег
покрывали
перистые
пальмы.
Они
стояли,
клонились,
откидывались
назад
в
лучах,
а
их
зелёные
пушистые
листья
взмывали
в
высоту
на
сотню
футов.
Земля
под
ними
была
покрыта
жесткой
травой,
разорванной
упавшими
деревьями,
гнилыми
кокосами
и
молодым
пальмовым
подростом.
За
пальмами
темнел
лес и
открытое
пространство
просеки.
Ральф
стоял,
опираясь
одной
рукой
на
серый
ствол,
и
щурясь,
смотрел
на
сверкающую
воду.
Там,
наверное,
в
расстоянии
мили
белые,
пенистые
волны
бились
о
коралловый
риф,
а
дальше
открывалось
тёмно-синее
море.
В
кривой
дуге
кораллов
лагуна
была
тихой,
как
горное
озеро
—
синее
в
разных
оттенках,
и
темновато
зелёное,
и
фиолетовое.
Берег
между
пальмовой
террасой
и
морем
убегал
тонкой
полоской
вдаль,
и
только
слева
от
Ральфа
пальмы,
берег
и
вода
сливались
в
точку
бесконечности,
и
повсюду,
почти
осязаемая,
висела
жара.
Он
соскочил
с
террасы.
Его
чёрные
ботинки
утонули
в
песке,
а
его
окутал
жар.
Он
почувствовал
тяжесть
одежды,
тогда
он сбросил
ботинки,
одним
движением
стянул
с
себя
носки.
Потом
вспрыгнул
на
террасу,
стянул
рубашку
и встал,
окружённый
черепообразными
кокосами,
под
зелёными
тенями
пальм
и
леса,
которые
скользили
по
его
коже.
Расстегнул
ремень,
снял
шорты
и
трусы
и,
раздевшись,
смотрел
на
ослепительно
яркие
берег
и
воду.
Он
был
достаточно
взрослым,
двенадцати
лет
с
небольшим,
чтобы
утратить
детскую
округлость,
но
недостаточно
взрослым,
чтобы
потерять
детскую
непосредственность.
Вы
могли
увидеть,
судя
по
ширине
и
крепости
его
плеч,
что
из
него
получился
бы
хороший
боксёр,
если
бы не
мягкая
линия
рта и
взгляд,
которые
не
таили
никакого
зла.
Он
похлопал
ствол
пальмы
и,
поверив
наконец
в
реальность
острова,
снова
весело
засмеялся
и
стал
на
голову.
Легко
вернулся
на
ноги,
спрыгнул
на
берег,
встал
на
колени
и
обеими
руками
подгреб
песок
к
груди.
Потом
сел
и
посмотрел
на
воду
сияющими,
восторженными
глазами.
Повелитель
мух
ВИДЕО-РЕЗЮМЕ
Дополнительные
ресурсы
для
изучающих
английский
язык