Hosted by uCoz
Английские слова - 1000 самых распространенных английских слов - Урок 9

 Главная  | Блоги  | Рассылки  | Телефон  | Переписка  | Переговоры  | Презентации  | Совещания  | Собеседование  | Грамматика  | Speaking  | Экзамены  

 

Английские слова - 1000 самых распространенных - Урок 9

 

 

В оглавление

УРОК 9

В этом уроке:

1.    Цитата выпуска

2.    Тест

3.    Слова 161 – 180

4.    Фразы

5.    Поговорки

6.    Читаем Джерома K. Джерома

ЦИТАТА ВЫПУСКА

Keep away from people who try to belittle your ambitions. Small people always do that, but the really great make you feel that you, too, can become great. – Mark Twain

Держитесь подальше от людей, которые пытаются преуменьшить вашу веру в себя. Мелкие люди всегда так поступают, но действительно великие заставляют вас почувствовать, что вы тоже можете стать великим. - Марк Твен

ТЕСТ

Повторим слова предыдущего выпуска. Выберите один из предложенных вариантов

1.          You should fill in the registration ___ at first. Вам сначала следует заполнить регистрационную форму.

2.          They started to develop a new electronic toy called ___ Boss. Они начали разрабатывать новую электронную игрушку под названием Большой Босс.

3.          The government brought forward a new bill in supporting ___ business. Правительство подготовило новый законопроект по поддержке малого бизнеса.

4.          James Baldwin wrote a novel “___ Country in 1962. Джеймс Болдуин написал роман «Другая страна» в 1962 году.

5.          They ___ to know more about the clauses of the contract. Они хотят знать больше о статьях контракта.

6.          He did not_____any interest in continuing the conversation. Он не продемонстрировал  никакого интереса к продолжению разговора.

7.          ___ on warm clothes, it is frosty out-of-doors. Надень теплую одежду, на улице морозно.

8.          It ___ be easy to dance waltz. Должно быть легко танцевать вальс.

9.          This writer is ___ known as a painter. Этот писатель также известен как художник.

10.      Do you want to take part in the competition “___ the world in a week”? Ты хочешь принять участие в конкурсе «Вокруг мира за неделю»?

CЛОВА 161-180

hand   home   land   men  picture   kind   different   such   ask   move  

need   read   try   turn   went   us   because   here   again  why

Cуществительные

hand  [hænd] -  «рука, кисть, сторона», в значении глагола «передавать, вручать»

home  [houm]  - «дом, жилище», прилагательное переводится как «домашний, семейный», наречие – «домой, до конца»

land [lænd] – «земля, суша, страна», «высаживаться на берег, приземляться»

men [men] –  множественное число от существительного man «человек, мужчина»

picture ['pıktə] – «картина, рисунок, портрет, кино», «изображать на картине»

Прилагательное

kind [kaınd] – «добрый, любезный», в значении существительного переводится как «род, категория, класс»

different ['dıfrənt] – «другой, иной, различный, разный»

such [s٨t∫] – «такой, тот который, такой как», «таковой»

Глаголы

ask  [a:sk]  - «спрашивать, просить, требовать»

move [mu:v] – «двигаться, передвигаться, переезжать, растрогать»

need  [ni:d]  - «нуждаться, иметь надобность, требоваться, быть должным», совпадает по форме с существительным «нужда, надобность, недостаток»

read [ri:d] – «читать, толковать, изъяснять»

try [traı] – «пробовать, пытаться, стараться», в значении существительного – «попытка, проба»

turn [tə:n] – «поворачивать, вращать, направлять, превращать», в значении существительного – «оборот, поворот, изгиб»

went [went] – форма прошедшего времени глагола go «идти, ехать», переводится как «пошел, поехал, поехали»

Местоимение

us [٨s] – косвенный падеж личного местоимения we «мы», переводится как «нас, нам»

Наречие

again [ə'gen] – «опять, вновь, с другой стороны, кроме того»

why [waı] -  «почему»

here [hıə]  - «здесь, сюда»

Предлог

because [bı'koz] – «потому что, так как»

 

 

 

ФРАЗЫ

AT HAND – Под рукой

BY HAND - Вручную

ON THE ONE/ON THE OTHER HAND – С одной/с другой стороны

AT HOME – Дома

TURN ON/OFF – Включить/выключить

BE IN NEED OF – Нуждаться в

HERES TO YOU! – За ваше здоровье!

BECAUSE OF Из-за

ПОГОВОРКИ

A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED – Друзья познаются в беде

TO MOVE HEAVEN AND EARTH Пустить все в ход

ЧИТАЕМ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА

Jerome Klapka Jerome (1859 - 1927)

Born in Walsall, Staffordshire, England. He worked a clerk, schoolmaster, reporter, actor, journalist, and editor of a weekly. In 1889 he wrote the well-known novel Three Men in a Boat, in 1900 - Three Men on the Bummel and in 1902 - Paul Kelver.

A picture would have come home from the frame-maker’s, and be standing in the dining-room, waiting to be put up; and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say: “Oh, you leave that to me.  Don’t you, any of you, worry yourselves about that.  I’ll do all that.”

And then he would take off his coat, and begin.  He would send the girl out for sixpen’orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would gradually work down, and start the whole house.

“Now you go and get me my hammer, Will,” he would shout; “and you bring me the rule, Tom; and I shall want the step-ladder, and I had better have a kitchen-chair, too; and, Jim! you run round to Mr. Goggles, and tell him, `Pa’s kind regards, and hopes his leg’s better; and will he lend him his spirit-level?’ And don’t you go, Maria, because I shall want somebody to hold me the light; and when the girl comes back, she must go out again for a bit of picture-cord; and Tom! — where’s Tom? — Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture.”

 

And then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief.  He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them.

(Three men in a boat) 

 

Положим, от рамочника домой привезли картину и поставили в столовой в ожидании, пока ее повесят. Тетя Поджер спрашивает, что с ней делать. Дядя Поджер говорит: -  Предоставьте  это  мне. Пусть никто из вас об этом не беспокоится. Я все сделаю сам.

Потом  он снимает пиджак и принимается за работу. Он посылает горничную купить  гвоздей  на  шесть  пенсов  и  шлет ей вдогонку одного из мальчиков, чтобы  сказать  ей, какой взять размер. Начиная с этой минуты, он постепенно вовлекает в работу весь дом.

-  Принеси-ка  мне  молоток,  Уилл!  -  кричит  он.  - А ты, Том, подай линейку.  Мне  понадобится  стремянка, табуретку, пожалуй, тоже захватите. Джим,  сбегай-ка  к  мистеру  Гоглсу  и  скажи  ему:  "Папа передает вам добрые пожелания и надеется,  что  нога у вас лучше, и просит вас одолжить ваш ватерпас". А ты, Мария,  никуда  не  уходи,  -  мне  будет  нужен кто-нибудь, чтобы подержать свечку.  Когда  горничная  воротится,  ей  придется  выйти  еще раз и купить бечевки.  Том!  Где  Том?  Пойди сюда, ты мне понадобишься, чтобы подать мне картину.

Он  поднимает  картину  и  роняет  ее.  Картина  вылетает из рамы, дядя Поджер  пытается  спасти  стекло,  и  стекло врезается ему в руку. Он бегает по комнате  и  ищет  свой носовой платок. Он не может найти его, так как платок лежит  в  кармане пиджака, который он снял, а он не помнит, куда положил пиджак. Домочадцы  перестают  искать  инструменты  и  начинают  искать  пиджак; дядя Поджер мечется по комнате и всем мешает.

Трое в лодке» )

 

Из книги Н.Г.Добрыниной "1000 самых распространенных английских слов". Заказать книгу в электронном формате >>>

 

 

 

©Н.Г.Добрынина.English-2Days. 2008-2011. Все права защищены. 

               

    Rambler's Top100  

Hosted by uCoz