Английские
слова
-
1000
самых
распространенных
-
Урок
9
В
оглавление
УРОК
9 |
В
этом
уроке:
1.
Цитата
выпуска
2.
Тест
3.
Слова
161 –
180
4.
Фразы
5.
Поговорки
6.
Читаем
Джерома
K.
Джерома |
ЦИТАТА
ВЫПУСКА
Keep
away
from
people
who
try
to
belittle
your
ambitions.
Small
people
always
do
that,
but
the
really
great
make
you
feel
that
you,
too,
can
become
great.
–
Mark
Twain
Держитесь
подальше
от
людей,
которые
пытаются
преуменьшить
вашу
веру
в
себя.
Мелкие
люди
всегда
так
поступают,
но
действительно
великие
заставляют
вас
почувствовать,
что
вы
тоже
можете
стать
великим.
-
Марк
Твен |
ТЕСТ
Повторим
слова
предыдущего
выпуска.
Выберите
один
из
предложенных
вариантов
1.
You
should
fill
in
the
registration
___
at
first.
Вам
сначала
следует
заполнить
регистрационную
форму.
2.
They
started
to
develop
a new
electronic
toy
called
___
Boss.
Они
начали
разрабатывать
новую
электронную
игрушку
под
названием
Большой
Босс.
3.
The
government
brought
forward
a new
bill
in
supporting
___
business.
Правительство
подготовило
новый
законопроект
по
поддержке
малого
бизнеса.
4.
James
Baldwin
wrote
a
novel
“___
Country”
in
1962.
Джеймс
Болдуин
написал
роман
«Другая
страна»
в
1962
году.
5.
They
___
to
know
more
about
the
clauses
of
the
contract.
Они
хотят
знать
больше
о
статьях
контракта.
6.
He
did
not_____any
interest
in
continuing
the
conversation.
Он не
продемонстрировал
никакого
интереса
к
продолжению
разговора.
7.
___
on
warm
clothes,
it is
frosty
out-of-doors.
Надень
теплую
одежду,
на
улице
морозно.
8.
It
___
be
easy
to
dance
waltz.
Должно
быть
легко
танцевать
вальс.
9.
This
writer
is
___
known
as a
painter.
Этот
писатель
также
известен
как
художник.
10.
Do
you
want
to
take
part
in
the
competition
“___
the
world
in a
week”?
Ты
хочешь
принять
участие
в
конкурсе
«Вокруг
мира
за
неделю»? |
CЛОВА 161-180
hand
home
land
men
picture
kind
different
such
ask
move
need
read
try
turn
went
us
because
here
again
why |
Cуществительные
hand
[hænd]
-
«рука,
кисть,
сторона»,
в
значении
глагола
«передавать,
вручать»
home
[houm]
-
«дом,
жилище»,
прилагательное
переводится
как
«домашний,
семейный»,
наречие
–
«домой,
до
конца»
land
[lænd]
–
«земля,
суша,
страна»,
«высаживаться
на
берег,
приземляться»
men
[men]
–
множественное
число
от
существительного
man
«человек,
мужчина»
picture
['pıkt∫ə]
–
«картина,
рисунок,
портрет,
кино»,
«изображать
на
картине»
Прилагательное
kind
[kaınd]
–
«добрый,
любезный»,
в
значении
существительного
переводится
как
«род,
категория,
класс»
different
['dıfrənt]
–
«другой,
иной,
различный,
разный»
such
[s٨t∫]
–
«такой,
тот
который,
такой
как»,
«таковой»
Глаголы
ask
[a:sk]
-
«спрашивать,
просить,
требовать»
move
[mu:v]
–
«двигаться,
передвигаться,
переезжать,
растрогать»
need
[ni:d]
-
«нуждаться,
иметь
надобность,
требоваться,
быть
должным»,
совпадает
по
форме
с
существительным
«нужда,
надобность,
недостаток»
read
[ri:d]
–
«читать,
толковать,
изъяснять»
try [traı]
–
«пробовать,
пытаться,
стараться»,
в
значении
существительного
–
«попытка,
проба»
turn
[tə:n]
–
«поворачивать,
вращать,
направлять,
превращать»,
в
значении
существительного
–
«оборот,
поворот,
изгиб»
went
[went]
–
форма
прошедшего
времени
глагола
go
«идти,
ехать»,
переводится
как
«пошел,
поехал,
поехали»
Местоимение
us
[٨s]
–
косвенный
падеж
личного
местоимения
we
«мы»,
переводится
как
«нас,
нам»
Наречие
again
[ə'gen]
–
«опять,
вновь,
с
другой
стороны,
кроме
того»
why
[waı]
-
«почему»
here
[hıə]
-
«здесь,
сюда»
Предлог
because
[bı'koz]
–
«потому
что,
так
как» |
|
|
ФРАЗЫ
AT
HAND
–
Под
рукой
BY
HAND
-
Вручную
ON
THE
ONE/ON
THE
OTHER
HAND
–
С
одной/с
другой
стороны
AT
HOME
–
Дома
TURN
ON/OFF
–
Включить/выключить
BE IN
NEED
OF –
Нуждаться
в
HERE’S
TO
YOU!
– За
ваше
здоровье!
BECAUSE
OF
–
Из-за |
ПОГОВОРКИ
A
FRIEND
IN
NEED
IS A
FRIEND
INDEED
–
Друзья
познаются
в
беде
TO
MOVE
HEAVEN
AND
EARTH
–
Пустить
все
в
ход |
ЧИТАЕМ
ДЖЕРОМА
К.
ДЖЕРОМА
Jerome
Klapka
Jerome
(1859
-
1927)
Born
in
Walsall,
Staffordshire,
England.
He
worked
a
clerk,
schoolmaster,
reporter,
actor,
journalist,
and
editor
of a
weekly.
In
1889
he
wrote
the
well-known
novel
Three
Men
in a
Boat,
in
1900
-
Three
Men
on
the
Bummel
and
in
1902
-
Paul
Kelver. |
A
picture
would
have
come
home
from
the
frame-maker’s,
and
be
standing
in
the
dining-room,
waiting
to be
put
up;
and
Aunt
Podger
would
ask
what
was
to be
done
with
it,
and
Uncle
Podger
would
say: “Oh,
you
leave
that
to
me.
Don’t
you,
any
of
you,
worry
yourselves
about
that.
I’ll
do
all
that.” |
And
then
he
would
take
off
his
coat,
and
begin.
He
would
send
the
girl
out
for
sixpen’orth
of
nails,
and
then
one
of
the
boys
after
her
to
tell
her
what
size
to
get;
and,
from
that,
he
would
gradually
work
down,
and
start
the
whole
house.
|
“Now
you
go
and
get
me my
hammer,
Will,”
he
would
shout;
“and
you
bring
me
the
rule,
Tom;
and I
shall
want
the
step-ladder,
and I
had
better
have
a
kitchen-chair,
too;
and,
Jim!
you
run
round
to
Mr.
Goggles,
and
tell
him,
`Pa’s
kind
regards,
and
hopes
his
leg’s
better;
and
will
he
lend
him
his
spirit-level?’
And
don’t
you
go,
Maria,
because
I
shall
want
somebody
to
hold
me
the
light;
and
when
the
girl
comes
back,
she
must
go
out
again
for a
bit
of
picture-cord;
and
Tom!
—
where’s
Tom?
—
Tom,
you
come
here;
I
shall
want
you
to
hand
me up
the
picture.”
|
And
then
he
would
lift
up
the
picture,
and
drop
it,
and
it
would
come
out
of
the
frame,
and
he
would
try
to
save
the
glass,
and
cut
himself;
and
then
he
would
spring
round
the
room,
looking
for
his
handkerchief.
He
could
not
find
his
handkerchief,
because
it
was
in
the
pocket
of
the
coat
he
had
taken
off,
and
he
did
not
know
where
he
had
put
the
coat,
and
all
the
house
had
to
leave
off
looking
for
his
tools,
and
start
looking
for
his
coat;
while
he
would
dance
round
and
hinder
them.
(Three
men
in a
boat)
|
|
Положим,
от
рамочника
домой
привезли
картину
и
поставили
в
столовой
в
ожидании,
пока
ее
повесят.
Тетя
Поджер
спрашивает,
что с
ней
делать.
Дядя
Поджер
говорит:
-
Предоставьте
это
мне.
Пусть
никто
из
вас
об
этом
не
беспокоится.
Я все
сделаю
сам. |
Потом
он
снимает
пиджак
и
принимается
за
работу.
Он
посылает
горничную
купить
гвоздей
на
шесть
пенсов
и
шлет
ей
вдогонку
одного
из
мальчиков,
чтобы
сказать
ей,
какой
взять
размер.
Начиная
с
этой
минуты,
он
постепенно
вовлекает
в
работу
весь
дом. |
-
Принеси-ка
мне
молоток,
Уилл!
-
кричит
он.
- А
ты,
Том,
подай
линейку.
Мне
понадобится
стремянка,
табуретку,
пожалуй,
тоже
захватите.
Джим,
сбегай-ка
к
мистеру
Гоглсу
и
скажи
ему:
"Папа
передает
вам
добрые
пожелания
и
надеется,
что
нога
у вас
лучше,
и
просит
вас
одолжить
ваш
ватерпас".
А ты,
Мария,
никуда
не
уходи,
-
мне
будет
нужен
кто-нибудь,
чтобы
подержать
свечку.
Когда
горничная
воротится,
ей
придется
выйти
еще
раз и
купить
бечевки.
Том!
Где
Том?
Пойди
сюда,
ты
мне
понадобишься,
чтобы
подать
мне
картину. |
Он
поднимает
картину
и
роняет
ее.
Картина
вылетает
из
рамы,
дядя
Поджер
пытается
спасти
стекло,
и
стекло
врезается
ему в
руку.
Он
бегает
по
комнате
и
ищет
свой
носовой
платок.
Он не
может
найти
его,
так
как
платок
лежит
в
кармане
пиджака,
который
он
снял,
а он
не
помнит,
куда
положил
пиджак.
Домочадцы
перестают
искать
инструменты
и
начинают
искать
пиджак;
дядя
Поджер
мечется
по
комнате
и
всем
мешает.
(«Трое
в
лодке»
)
|
|
Из
книги
Н.Г.Добрыниной
"1000
самых
распространенных
английских
слов".
Заказать
книгу
в
электронном
формате
>>> |
|