1000
самых
распространенных
английских
слов
-
Урок
7
В
оглавление
УРОК
7 |
В
этом
уроке:
1.
Цитата
выпуска
2.
Тест
3.
Слова
121 –
140
4.
Фразы
5.
Поговорки
6.
Читаем
Эрнеста
Хемингуэя
|
ЦИТАТА
ВЫПУСКА
Be
wiser
than
other
people,
if
you
can,
but
do
not
tell
them
so. -
Lord
Chesterfield
Будь
умнее
других,
если
сможешь,
но не
говори
им об
этом.
-
Лорд
Честерфильд
|
ТЕСТ
Повторим
слова
предыдущего
выпуска.
Выберите
один
из
предложенных
вариантов
1. She doesn’t like the ___ where it often rains. Она не любит место, где часто идет дождь.
2. A ___ boy was the first passenger of a toy-train. Маленький мальчик был первым пассажиром игрушечного поезда.
3. At midnight we all shouted, “Happy New ___ !”В полночь мы все закричали «С Новым Годом!»
4. He was happy to buy a ___ guitar. Он был счастлив купить новую гитару.
5. It was ___ who wrote the letter. Это была я, кто написал письмо.
6. ___ me your word that you will never lie again. Дай мне слово, что никогда больше не будешь лгать.
7. They wanted to ___ her a unique name, the only one in the world. Они хотели дать ей уникальное имя, единственное в мире.
8. The city is dusty in summer, let’s ___ in the country. Летом город пыльный, давай жить за городом.
9. How do you find the ___ in the company? Как ты оцениваешь работу в компании?
|
CЛОВА 121-140
name man sentence line right great good old same much
think say help mean tell where too any through before
|
Cуществительное
name
[neım]
-
«имя,
фамилия,
название»,
аналогичный
глагол
переводится
как
«называть,
назначать»
man
[mæn]
–
«человек,
мужчина»
sentence
['sentəns]
–
«приговор,
предложение»,
если
используется
как
глагол,
означает
«осуждать,
приговаривать»
line
[laın]
–
«линия,
черта,
удочка»
right
[raıt]
–
«право,
справедливость,
правая
сторона»,
если
выполняет
функцию
прилагательного
или
наречия,
то
переводится
как
«правый,
справедливый,
верный»
и
«правильно,
справедливо»
Прилагательное
great
[greıt]
–
«великий,
огромный,
замечательный»
good
[gud]
–
«хороший,
добрый»,
в
значении
существительного
«добро,
польза»
old
[ould]
–
«старый,
опытный»
much
[m ٨t∫]
–
«много»,
как
наречие
означает
«значительно,
гораздо,
очень»
Местоимения
any
[enı]
-
неопределенное
местоимение
«какой-нибудь,
сколько-нибудь,
никакой»
same
[seım]
–
указательное
местоимение
«тот
же
самый,
такой
же,
одинаковый»
Глаголы
think [θιηk] -
«думать,
считать,
полагать»
say
[seı]
–
«говорить,
сказать»
help
[help]
–
«помогать,
оказывать
помощь»,
как
существительное
означает
«помощь,
спасение»
mean
[mi:n]
–
«намереваться,
подразумевать»,
если
используется
как
существительное,
то
переводится
как
«середина,
способ»,
как
прилагательное
–
«средний,
посредственный,
нечестный»
tell
[tel]
–
«рассказывать,
говорить»
Наречие
where
[wεə]
–
«где,
куда»
too
[tu:]
–
«слишком,
очень,
также»
Предлоги
и
союзы
through [θru:]
–
«через,
сквозь»
before
[bı'fo:]
–
«прежде
чем,
до»,
если
используется
как
наречие,
то
переводится
как
«впереди,
раньше»
|
|
|
ФРАЗЫ
TELL THE TRUTH – Говорить правду
HOW OLD ARE YOU? – Сколько вам лет?
ALL THE SAME – Все равно, все-таки
THINK OVER – Обсудить, обдумать
HELP YOURSELF – Угощайтесь
|
ПОГОВОРКИ
CLOTHES MAKE THE MAN – По одежке встречают
GREAT MINDS THINK ALIKE – Великие мыслят одинаково
HER LEFT HAND DOESN’T KNOW WHAT HER RIGHT HAND IS DOING – Ее левая рука не знает, что делает ее правая рука
TELL ME WHO’S YOUR FRIEND AND I WILL TELL YOU WHO YOU ARE – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
|
ЧИТАЕМ
ЭРНЕСТА
ХЕМИНГУЭЯ
|
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat…
Everything about him was old except his eyes and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated…
The Old man and the Sea by E. Hemingway
|
Старик
рыбачил
один
на
своей
лодке
в
Гольфстриме.
Вот
уже
восемьдесят
четыре
дня
он
ходил
в
море
и
не
поймал
ни
одной
рыбы.
Первые
сорок
дней
с ним
был
мальчик.
Но
день за
днем
не
приносил
улова,
и
родители
сказали
мальчику,
что
старик
теперь
уже
явно salao,
то
есть
"самый
что
ни на
есть
невезучий",
и
велели
ходить
в
море
на
другой
лодке,
которая
действительно
привезла
три
хорошие
рыбины
в
первую
же
неделю.
Мальчику
тяжело
было
смотреть,
как
старик
каждый
день
возвращается
ни с
чем,
и он
выходил
на
берег,
чтобы
помочь
ему
отнести
домой
снасти
или
багор,
гарпун
и
обернутый
вокруг
мачты
парус.
Парус
был
весь
в
заплатах
из
мешковины
и,
свернутый,
напоминал
знамя
наголову
разбитого
полка…
Все у
него
было
старое,
кроме
глаз,
а
глаза
были
цвета
моря,
веселые
глаза
человека,
который
не
сдается…
Э. Хемингуэй «Старик и море»
|
Из
книги
Н.Г.Добрыниной
"1000
самых
распространенных
английских
слов".
Заказать
книгу
в
электронном
формате
>>> |
|