Договор на английском языке

      Главная  | Блоги  | Рассылки  | Телефон  | Переписка  | Переговоры  | Презентации  | Совещания  | Собеседование  | Грамматика  | Speaking  | Экзамены  

АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ БИЗНЕСА

Выпуск 6

рассылка сайта www.english-2days.narod.ru

Выходит с 18.11.2004

<<Предыдущий выпуск   Архив   Следующий выпуск>>

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

В этом выпуске:

1. Как написать контракт

2. Кое-что об экономике США  (лексика и статья) - окончание

 

КОНТРАКТ

КАК НАПИСАТЬ КОНТРАКТ

В этом выпуске раздел «Как написать…» завершается статьей «Как написать контракт». Материалы, которые были даны в этом разделе, а также другие документы с перечнем стандартных английских фраз для каждого типа документа опубликованы в учебном пособии "Как правильно составить деловой документ на английском языке" (см. главную страницу сайта). Также в выпуске  - раздел «Читаем прессу», вторая часть словаря к статье об экономике США.

 

Составление контракта по праву считается наиболее сложной и ответственной частью предпринимательской деятельности. От того насколько профессионально подготовлен контракт будет зависеть его эффективность. На практике используются различные виды контрактов, что определяется товаром, но большинство контрактов содержит вступительную часть (полное название организации, ФИО и должность лица, подписывающего контракт) и базовые статьи:

§         предмет контракта

§         цена

§         оплата

§         обязанности сторон

§         приемка товара

§         санкции

§         освобождение от ответственности

§         порядок урегулирования возможных споров

§         вступление контракта в силу

§         прочие условия

§         изменения и дополнения контракта

Статьи могут быть объединены или включены в контракт в ином порядке. Ниже приводится образец контракта на переводческие услуги.

ОБРАЗЕЦ

CONTRACT

IT Company represented by Mr. Ted Werner, Deputy Director, hereinafter called “the Company”, on the one hand, and  Translation/Consulting Company represented by Ms. Elis White, Deputy Director, hereinafter called “the Consultant”, on the other hand, have agreed as follows:

1.

Work to be undertaken

The Consultant undertakes, on the conditions, within the limits and in the manner laid down by common agreement hereafter excluding any accessory verbal agreement:

§         the translation from English into Russian of the present magazine Business English (issues No. to be specified in this paragraph in each contract);

§         the reading and correction necessary for the “final corrected proof” version of Business English to be available for the printer.

2.

Technical specifications

The text shall be translated into Russian and delivered on paper and on diskette, software Word.

3.

Planning

The Consultant undertakes to translate the text and submit it to the Company within one month from the date of receipt of the first text.

The agreed timetable must be respected (Attachment 1).

4.

Practical points

The English manuscript must serve as a model; it is important that the presentation be the same in the Russian version: bold type for titles, same paragraphs and page break at the end of the article, etc.

The checking of the proofs must be done with great care: punctuation, word separations at line ends, capital letters, accents, printer’s errors, coherence of rules and typographical choices.

The Consultant will take the necessary measures to ensure the above timetable will be followed during any absences.

5.

Remuneration

In return for fulfillment by the consultant of all his obligations under this contract the Company undertakes to pay a lump sum of $XXX for each issue.

The Company accepts no liability in case of a Consultant’s sickness or accident under this contract. Where appropriate the Consultant should insure himself against such risks.

The sum will be transferred in favor of the Consultant to:

(title and address of the  Consultant)

Beneficiary account:

Beneficiary bank:

6.

Rights

The Consultant cedes to the Company the exclusive right to publish, or to have reproduced and published, in whatever form and in whatever country, texts translated by him and submitted to the Company under this contract.

7.

Responsibility

The Consultant is responsible for the translation in Russian.

8.

Breach of contract

The Company is entitled to regard as breach of contract failure by the Consultant to perform his duties under this contract.

9.

Amendments

The provisions of this contract may be amended only by written agreement between the parties.

10.

Arbitration of disputes

Any disputes between the Company and the Consultant regarding the terms of execution of this contract shall – failing a friendly settlement between parties – be submitted to arbitration in accordance with international laws.

Done in two copies in English at London this day of  2nd April, 2004.

On behalf of.

 

ЧИТАЕМ СПЕЦИАЛЬНУЮ ПРЕССУ - ОБ ЭКОНОМИКЕ США - Часть 2

В предыдущем выпуске Вы могли ознакомиться с первым блоком фразеологических выражений к статье об экономике США. Здесь Вы прочтете остальные фразы, которые помогут понять статью.

Часть 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20. to mull over smth - размышлять над чем-л., обдумывать что-л.
21. "benign" resolution - "мягкая" резолюция
22. lack of national savings - нехватка внутренних сбережений
23. tempting households - проверяя домашнее хозяйство
24. to abjure thrift - отказываться от быстрого роста
25. to embrace debt - содержать долг
26. to rescue smth from its recession - спасти что-л от спада
27. to curb its borrowing - обуздать заимствование
28. billion in the red in the fiscal year - миллиард дефицита в финансовом году
29. one generation of taxpayers - одно поколение налогоплательщиков
30. to pass the buck for its spending on - сваливать ответственность за расходование на
31. to be insidious economically - быть экономически хитрым/коварным

32. for discretionary spending - для расходования по собственному усмотрению
33. excluding homeland security and defense - за исключением национальной безопасности и обороны
34. to warn of a "false dawn" - предупреждать о "мнимом рассвете"
35. to start shelling out - начинать раскошеливаться
36. for seniors' prescription drugs - на рецептурные лекарства для старшего поколения
37. forecasters predict - аналитики предсказывают
38. Alternative Minimum Tax - Альтернативный Минимальный Налог
39. to loosen on domestic spending - ослаблять внутренние расходы
40. ample opportunities - широкие возможности
41. think-tank - голова, мыслитель
42. remainder of the decade - оставшиеся годы десятилетия
43. to gobble up scanty savings - поглощать скудные сбережения
44. to reduce wealth by 20-30% of GDP - сокращать благосостояние на 20-30% ВВП

Теперь можно вернуться к чтению оригинала >>>.  
Если большинство из слов знакомо, статья читается легко и быстро.

Смежные темы

 

Если вам понравился выпуск, перешлите его своим друзьям!

Использование материалов рассылки возможно только с активной ссылкой на сайт www.english-2days.narod.ru.

До встречи в следующем выпуске.

Нина Григорьевна

©english2days2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования Rambler's Top100

Hosted by uCoz