CONTRACT |
IT
Company represented
by
Mr.
Ted
Werner,
Deputy
Director, hereinafter
called
“the
Company”,
on
the
one
hand,
and
Translation/Consulting
Company
represented
by
Ms.
Elis
White,
Deputy
Director,
hereinafter
called
“the
Consultant”,
on
the
other
hand,
have
agreed
as
follows:
|
1. |
Work
to be
undertaken
The
Consultant
undertakes,
on
the
conditions,
within
the
limits
and
in
the
manner
laid
down
by
common
agreement
hereafter
excluding
any
accessory
verbal
agreement:
§
the
translation
from
English
into
Russian
of
the
present
magazine
Business
English
(issues
No.
to be
specified
in
this
paragraph
in
each
contract);
§
the
reading
and
correction
necessary
for
the
“final
corrected
proof”
version
of
Business
English
to be
available
for
the
printer.
|
2. |
Technical
specifications
The
text
shall
be
translated
into
Russian
and
delivered
on
paper
and
on
diskette,
software
Word.
|
3. |
Planning
The
Consultant
undertakes
to
translate
the
text
and
submit
it to
the
Company
within
one
month
from
the
date
of
receipt
of
the
first
text.
The
agreed
timetable
must
be
respected
(Attachment
1).
|
4. |
Practical
points
The
English
manuscript
must
serve
as a
model;
it is
important
that
the
presentation
be
the
same
in
the
Russian
version:
bold
type
for
titles,
same
paragraphs
and
page
break
at
the
end
of
the
article,
etc.
The
checking
of
the
proofs
must
be
done
with
great
care:
punctuation,
word
separations
at
line
ends,
capital
letters,
accents,
printer’s
errors,
coherence
of
rules
and
typographical
choices.
The
Consultant
will
take
the
necessary
measures
to
ensure
the
above
timetable
will
be
followed
during
any
absences.
|
5. |
Remuneration
In
return
for
fulfillment
by
the
consultant
of
all
his
obligations
under
this
contract
the
Company
undertakes
to
pay a
lump
sum
of
$XXX
for
each
issue.
The
Company
accepts
no
liability
in
case
of a
Consultant’s
sickness
or
accident
under
this
contract.
Where
appropriate
the
Consultant
should
insure
himself
against
such
risks.
The
sum
will
be
transferred
in
favor
of
the
Consultant
to:
(title
and
address
of
the
Consultant)
Beneficiary
account:
Beneficiary
bank:
|
6. |
Rights
The
Consultant
cedes
to
the
Company
the
exclusive
right
to
publish,
or to
have
reproduced
and
published,
in
whatever
form
and
in
whatever
country,
texts
translated
by
him
and
submitted
to
the
Company
under
this
contract.
|
7. |
Responsibility
The
Consultant
is
responsible
for
the
translation
in
Russian.
|
8. |
Breach
of
contract
The
Company
is
entitled
to
regard
as
breach
of
contract
failure
by
the
Consultant
to
perform
his
duties
under
this
contract.
|
9. |
Amendments
The
provisions
of
this
contract
may
be
amended
only
by
written
agreement
between
the
parties.
|
10. |
Arbitration
of
disputes
Any
disputes
between
the
Company
and
the
Consultant
regarding
the
terms
of
execution
of
this
contract
shall
–
failing
a
friendly
settlement
between
parties
– be
submitted
to
arbitration
in
accordance
with
international
laws.
|
Done
in
two
copies
in
English
at
London
this
day
of
2nd
April,
2004.
On
behalf
of. |
ЧИТАЕМ
СПЕЦИАЛЬНУЮ
ПРЕССУ
-
ОБ
ЭКОНОМИКЕ
США -
Часть
2
В
предыдущем
выпуске
Вы
могли
ознакомиться
с
первым
блоком
фразеологических
выражений
к
статье
об
экономике
США.
Здесь
Вы
прочтете
остальные
фразы,
которые
помогут
понять
статью.
|
Часть
2
|
20.
to
mull
over
smth
-
размышлять
над
чем-л.,
обдумывать
что-л.
21.
"benign"
resolution
-
"мягкая"
резолюция
22.
lack
of
national
savings
-
нехватка
внутренних
сбережений
23.
tempting
households
-
проверяя
домашнее
хозяйство
24.
to
abjure
thrift
-
отказываться
от
быстрого
роста
25.
to
embrace
debt
-
содержать
долг
26.
to
rescue
smth
from
its
recession
-
спасти
что-л
от
спада
27.
to
curb
its
borrowing
-
обуздать
заимствование
28.
billion
in
the
red
in
the
fiscal
year
-
миллиард
дефицита
в
финансовом
году
29.
one
generation
of
taxpayers
-
одно
поколение
налогоплательщиков
30.
to
pass
the
buck
for
its
spending
on
-
сваливать
ответственность
за
расходование
на
31.
to be
insidious
economically
-
быть
экономически
хитрым/коварным
32.
for
discretionary
spending
-
для
расходования
по
собственному
усмотрению
33.
excluding
homeland
security
and
defense
-
за
исключением
национальной
безопасности
и
обороны
34.
to
warn
of a
"false
dawn"
-
предупреждать
о
"мнимом
рассвете"
35.
to
start
shelling
out
-
начинать
раскошеливаться
36.
for
seniors'
prescription
drugs
-
на
рецептурные
лекарства
для
старшего
поколения
37.
forecasters
predict
-
аналитики
предсказывают
38.
Alternative
Minimum
Tax
-
Альтернативный
Минимальный
Налог
39.
to
loosen
on
domestic
spending
-
ослаблять
внутренние
расходы
40.
ample
opportunities
-
широкие
возможности
41.
think-tank
-
голова,
мыслитель
42.
remainder
of
the
decade
-
оставшиеся
годы
десятилетия
43.
to
gobble
up
scanty
savings
-
поглощать
скудные
сбережения
44.
to
reduce
wealth
by
20-30%
of
GDP
-
сокращать
благосостояние
на
20-30%
ВВП
Теперь
можно
вернуться
к
чтению
оригинала
>>>.
Если
большинство
из
слов
знакомо,
статья
читается
легко
и
быстро. |
Смежные
темы
Если
вам
понравился
выпуск,
перешлите
его
своим
друзьям!
Использование
материалов
рассылки
возможно
только
с
активной
ссылкой
на
сайт
www.english-2days.narod.ru.
До
встречи
в
следующем
выпуске.
Нина
Григорьевна
©english2days2009
|