Деловой контракт на английском языке.Contract in English

      Главная  | Блоги  | Рассылки  | Телефон  | Переписка  | Переговоры  | Презентации  | Совещания  | Собеседование  | Грамматика  | Speaking  | Экзамены  

 

Контракт на английском языке.Деловые документы на английском языке Деловой контракт на английском языке

Business contract in English

 

Памятки и записки - Факс - Электронное сообщение - Письмо - Образец письма - Письмо - жалоба - Ответ на письмо - жалобу - Резюме - Повестка дня - Отчёт и протокол - Контракт - Полезные фразы

 

Составление контракта (contract) по праву считается наиболее сложной и ответственной частью предпринимательской деятельности. От того, насколько профессионально подготовлен контракт будет зависеть его эффективность.

На практике используются различные виды контрактов, что определяется товаром, но большинство контрактов содержит вступительную часть (полное название организации, ФИО и должность лица, подписывающего контракт) и базовые статьи:

  • предмет контракта

  • цена

  • оплата

  • обязанности сторон

  • приёмка товара

  • санкции

  • освобождение от ответственности

  • порядок урегулирования возможных споров

  • вступление контракта в силу

  • прочие условия

  • изменения и дополнения контракта

Статьи могут быть объединены или включены в контракт в ином порядке. Ниже приводится образец контракта на переводческие услуги.

 

 

Образец  - Контракт

CONTRACT

 

IT Company represented by Mr. Ted Werner, Deputy Director, hereinafter called “the Company”, on the one hand, and  Translation/Consulting Company represented by Ms. Elis White, Deputy Director, hereinafter called “the Consultant”, on the other hand, have agreed as follows:

 

1.

Work to be undertaken

The Consultant undertakes, on the conditions, within the limits and in the manner laid down by common agreement hereafter excluding any accessory verbal agreement:

§         the translation from English into Russian of the present magazine Business English (issues No. to be specified in this paragraph in each contract);

§         the reading and correction necessary for the “final corrected proof” version of Business English to be available for the printer.

2.

Technical specifications

The text shall be translated into Russian and delivered on paper and on diskette, software Word.

3.

Planning

The Consultant undertakes to translate the text and submit it to the Company within one month from the date of receipt of the first text.

The agreed timetable must be respected (Attachment 1).

4.

Practical points

The English manuscript must serve as a model; it is important that the presentation be the same in the Russian version: bold type for titles, same paragraphs and page break at the end of the article, etc.

The checking of the proofs must be done with great care: punctuation, word separations at line ends, capital letters, accents, printer’s errors, coherence of rules and typographical choices.

The Consultant will take the necessary measures to ensure the above timetable will be followed during any absences.

5.

Remuneration

In return for fulfillment by the consultant of all his obligations under this contract the Company undertakes to pay a lump sum of $XXX for each issue.

The Company accepts no liability in case of a Consultant’s sickness or accident under this contract. Where appropriate the Consultant should insure himself against such risks.

The sum will be transferred in favor of the Consultant to:

(title and address of the  Consultant)

Beneficiary account:

Beneficiary bank:

6.

Rights

The Consultant cedes to the Company the exclusive right to publish, or to have reproduced and published, in whatever form and in whatever country, texts translated by him and submitted to the Company under this contract.

7.

Responsibility

The Consultant is responsible for the translation in Russian.

8.

Breach of contract

The Company is entitled to regard as breach of contract failure by the Consultant to perform his duties under this contract.

9.

Amendments

The provisions of this contract may be amended only by written agreement between the parties.

10.

Arbitration of disputes

Any disputes between the Company and the Consultant regarding the terms of execution of this contract shall – failing a friendly settlement between parties – be submitted to arbitration in accordance with international laws.

Done in two copies in English at London this day of  2nd April, 2004.

On behalf of.

 

 

 

 
Как правильно составить деловой документ по-английски
50RUR
 
Документы на английском языке - 32 шаблона
18RUR

 

Памятки и записки - Факс - Электронное сообщение - Письмо - Образец письма - Письмо - жалоба - Ответ на письмо - жалобу - Резюме - Повестка дня - Отчёт и протокол - Контракт - Полезные фразы

 

 

©Nina Dobrynina. www.english-2days.narod.ru.2008-2016.

 

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования Rambler's Top100

Hosted by uCoz