Здравствуйте,
уважаемые
читатели!
В
этом
уроке:
1.Цитата
2.Тест
3.Слова
441-460
4.Фразы
5.Поговорки
6.Читаем
«Пробуждение»
Кейт
Чопин
ЦИТАТА
It is
not
easy
to
find
happiness
in
ourselves,
and
it is
not
possible
to
find
it
elsewhere.
-
Agnes
Repplier
Нелегко
найти
счастье
в нас
самих,
но
невозможно
найти
его
где-либо
еще.
-
Агнес
Реплиер
ТЕСТ
Проверьте
знание
слов
предыдущего
урока
-
Why
are
you
so
afraid
of
_____ing
in
_____?
Почему
ты
так
боишься
влюбиться?
-
They
were
about
to
come
on
_____
when
they
found
out
that
the
tickets
had
been
left
in
the
hotel.Они
собирались
сесть
на
борт,
когда
обнаружили,
что
билеты
остались
в
гостинице.
-
You
must
look
at
the
European
bisons
in
the
_____
reserve.Вы
должны
посмотреть
на
зубров
в
природном
заповеднике.
-
He
has
not
arrived
yet,
he is
on
the
_____.
Он
еще
не
приехал,
он в
пути.
-
Be
ready
to
pay a
_____
in
this
situation.
Будьте
готовы
заплатить
штраф
в
такой
ситуации.
-
The
singer
_____
rather
popular
soon
after
the
musical
festival.
Певица
стала
довольно
популярной
вскоре
после
музыкального
фестиваля.
-
When
we
entered
the
dining
room
the
hostess
was
_____ing
the
table.
Когда
мы
вошли
в
столовую,
хозяйка
накрывала
на
стол.
-
The
_____
was
rewritten
when
the
leaders
came
to
power.История
была
переписана,
когда
руководители
пришли
к
власти.
-
Children
are
fond
of
_____ing
with
their
parents.
Дети
в
восторге
от
путешествий
с
родителями.
-
When
would
you
like
to
_____this
summer?
Когда
вы
хотели
бы
полететь
этим
летом?
Ответы
1)falling/love
2)board
3)nature
4)road
5)fine
6)became
7)laying
8)history
9)travelling
10)fly
CЛОВА
441-
460
bird
colour
language
report
rest
song
voice
direct
fast
green
blue
main
short
slow
heard
listen
serve
sing
sleep
together
Cуществительные
bird
[bə:d]
– «птица»
colour
['
k^lə]
– «цвет,
оттенок,
краска»,
«красить,
окрашивать,
искажать»
language
['
læŋgwidz]
– «язык,
речь,
стиль»
report
[rı
'
po:t]
– «отчет,
сообщение,
доклад»,
«сообщать,
докладывать»
rest
[rest]
– «покой,
отдых,
опора;
остальное,
остальные»,
«лежать,
покоиться,
отдыхать,
давать
отдых;
оставаться»
song
[soŋ]
– «пение,
песня»
voice
[voıs]
– «голос,
мнение»,
«выражать
словами»
Прилагательные
direct
[dı
'
rekt]
– «прямой,
непосредственный,
открытый»,
«прямо,
непосредственно»,
«управлять,
руководить,
направлять,
адресовать»
fast
[fa:st]
– «прочный,
крепкий,
быстрый,
скорый»,
«крепко,
сильно,
быстро,
скоро»
green
[gri:n]
–
«зеленый,
незрелый,
молодой,
неопытный,
свежий»,
«зеленеть»,
blue
[blu:]
–
«голубой,
синий,
унылый,
подавленный»,
«окрашивать
с
синий
цвет»
main
[meın]
–
«главный,
основной,
сильный»,
«главная
часть,
главным
образом»
short
[∫o:t]
–
«короткий,
краткий,
невысокого
роста,
неполный,
ломкий»,
«резко,
круто»
slow
[slou]
–
«медленный,
тихий,
неторопливый,
скучный»,
«медленно»,
«замедлять»
Глаголы
heard
[hə:d]
–
форма
прошедшего
времени
глагола
hear
«слышать»
listen [lısn] –
«слушать,
прислушиваться»
serve
[sə:v]
–
«служить,
годиться,
подавать
на
стол,
обслуживать»
sing
[sıŋ]
–
«петь,
гудеть»
sleep
[sli:p]
–
«спать,
засыпать,
ночевать»
Наречие
together
[tə
'
geðə]
–
«вместе,
друг
с
другом,
одновременно»
ФРАЗЫ
DO
SOMETHING
LIKE
A
BIRD
–
Делать
что-нибудь
с
охотой
GET
TOGETHER
–
Собираться
TOGETHER
WITH
–
Вместе
с/наряду
с
ПОГОВОРКИ
A
BIRD
IN
THE
HAND
IS
WORTH
TWO
IN
THE
BUSH
-
Лучше
синица
в
руках,
чем
журавль
в
небе
BIRDS
OF A
FEATHER
FLOCK
TOGETHER
–
Рыбак
рыбака
видит
издалека
SLOW
AND
STEADY
WINS
THE
RACE
–
Тише
едешь,
дальше
будешь
ЧИТАЕМ
КЕЙТ
ЧОПИН
Born
in St
Louis,
Missouri,
USA.
Educated
in St
Louis,
she
wrote
At
Fault
(1890),
Bayou
Folk
(1894),
A
Night
in
Acadie
(1897),
The
Awakening
(1899).
A
green
and
yellow
parrot,
which
hung
in a
cage
outside
the
door,
kept
repeating
over
and
over: Allez
vous-en!
Allez
vous-en!
Sapristi!
That’s
all
right!
He
could
speak
a
little
Spanish,
and
also
a
language
which
nobody
understood,
unless
it
was
the
mocking-bird
that
hung
on
the
other
side
of
the
door,
whistling
his
fluty
notes
out
upon
the
breeze
with
maddening
persistence. |
Желто-зеленый
попугай,
который
висел
в
клетке
за
дверью,
твердил:
«Allez
vous-en!
Allez
vous-en!
Sapristi!
Все в
порядке!»
Он
мог
говорить
немного
по-испански,
а
также
на
языке,
который
никто
не
понимал,
за
исключением
пересмешника,
который
висел
с
другой
стороны
двери,
насвистывая
с
раздражающим
постоянством
свои
мелодичные
звуки,
несмотря
на
шум.
|
Mr.
Pontellier,
unable
to
read
his
newspaper
with
any
degree
of
comfort,
arose
with
an
expression
and
an
exclamation
of
disgust.
|
Господин
Понтелье,
будучи
не в
состоянии
читать
газету
с
комфортом,
поднялся
с
выражением
и
восклицанием
отвращения.
|
He
walked
down
the
gallery
and
across
the
narrow
bridges
which
connected
the
Lebrun
cottages
one
with
the
other.
He
had
been
seated
before
the
door
of
the
main
house.
The
parrot
and
the
mockingbird
were
the
property
of
Madame
Lebrun,
and
they
had
the
right
to
make
all
the
noise
they
wished.
Mr.
Pontellier
had
the
privilege
of
quitting
their
society
when
they
ceased
to be
entertaining.
He
stopped
before
the
door
of
his
own
cottage,
which
was
the
fourth
one
from
the
main
building
and
next
to
the
last.
Seating
himself
in a
wicker
rocker
which
was
there,
he
once
more
applied
himself
to
the
task
of
reading
the
newspaper.
The
day
was
Sunday;
the
paper
was a
day
old.
The
Sunday
papers
had
not
yet
reached
Grand
Isle.
He
was
already
acquainted
with
the
market
reports,
and
he
glanced
restlessly
over
the
editorials
and
bits
of
news
which
he
had
not
had
time
to
read
before
quitting
New
Orleans
the
day
before. |
Он
прошел
вниз
по
галерее
и
пересек
узкие
мостки,
которые
соединяли
коттеджи
Лебран
один
с
другим.
Он
расположился
перед
дверью
главного
дома.
Попугай
и
пересмешник
принадлежали
госпоже
Лебран
и
имели
право
создавать
любой
шум,
который
только
желали.
А у
господина
Понтелье
была
привилегия
покидать
их
общество,
когда
они
переставали
быть
забавными.
Он
остановился
перед
дверью
своего
коттеджа,
который
был
четвертым
от
главного
здания
и
рядом
с
последним.
Усевшись
в
плетеном
кресле-качалке,
которое
находилось
там,
он
опять
принялся
за
чтение
газеты.
Было
воскресенье,
газета
была
за
вчерашний
день.
Воскресные
газеты
еще
не
были
доставлены
на
Большой
Остров.
Он
уже
ознакомился
с
обзорами
состояния
рынка,
быстро
просмотрел
редакционные
статьи
и
новости,
которые
он не
имел
времени
прочитать
перед
отъездом
из
Нового
Орлеана
днем
раньше.
|
Mr.
Pontellier
wore
eye-glasses.
He
was a
man
of
forty,
of
medium
height
and
rather
slender
build;
he
stooped
a
little.
His
hair
was
brown
and
straight,
parted
on
one
side.
His
beard
was
neatly
and
closely
trimmed. |
Господин
Понтелье
носил
очки.
Он
был
мужчиной
сорока
лет,
среднего
роста
и
довольно
стройного
телосложения,
он
немного
сутулился.
Его
волосы
были
темно-русыми
и
прямыми,
зачесанными
на
одну
сторону.
Его
борода
была
аккуратно
и
коротко
подстрижена.
|
Once
in a
while
he
withdrew
his
glance
from
the
newspaper
and
looked
about
him.
There
was
more
noise
than
ever
over
at
the
house.
The
main
building
was
called
the
house
to
distinguish
it
from
the
cottages.
The
chattering
and
whistling
birds
were
still
at
it.
Two
young
girls,
the
Farival
twins,
were
playing
a
duet
from
Zampa
upon
the
piano.
Madame
Lebrun
was
bustling
in
and
out,
giving
orders
in a
high
key
to a
yard-boy
whenever
she
got
inside
the
house,
and
directions
in an
equally
high
voice
to a
dining-room
servant
whenever
she
got
outside.
She
was a
fresh,
pretty
woman,
clad
always
in
white
with
elbow
sleeves.
Her
starched
skirts
crinkled
as
she
came
and
went.
Farther
down,
before
one
of
the
cottages,
a
lady
in
black
was
walking
demurely
up
and
down,
telling
her
beads.
A
good
many
persons
of
the
pension
had
gone
over
to
the
Cheniere
Caminada
in
Beaudelet’s
lugger
to
hear
mass.
Some
young
people
were
out
under
the
wateroaks
playing
croquet.
Mr.
Pontellier’s
two
children
were
there
sturdy
little
fellows
of
four
and
five.
A
quadroon
nurse
followed
them
about
with
a
faraway,
meditative
air.
Mr.
Pontellier
finally
lit a
cigar
and
began
to
smoke,
letting
the
paper
drag
idly
from
his
hand.
He
fixed
his
gaze
upon
a
white
sunshade
that
was
advancing
at
snail’s
pace
from
the
beach.
He
could
see
it
plainly
between
the
gaunt
trunks
of
the
water-oaks
and
across
the
stretch
of
yellow
camomile.
The
gulf
looked
far
away,
melting
hazily
into
the
blue
of
the
horizon.
The
sunshade
continued
to
approach
slowly.
Beneath
its
pink-lined
shelter
were
his
wife,
Mrs.
Pontellier,
and
young
Robert
Lebrun.
When
they
reached
the
cottage,
the
two
seated
themselves
with
some
appearance
of
fatigue
upon
the
upper
step
of
the
porch,
facing
each
other,
each
leaning
against
a
supporting
post.The
Awakening
by
Kate
Chopin |
Время
от
времени
он
поднимал
взгляд
от
газеты
и
оглядывался
вокруг.
В
доме
было
больше
шума,
чем
когда
бы то
ни
было.
Главное
здание
называли
домом,
чтобы
отличать
от
коттеджей.
Щебетание
и
свист
птиц
все
еще
звучали
в нем.
Две
молодые
девушки,
близнецы
Фаривал,
играли
на
фортепьяно
дуэт
из
Зампа.
Мадам
Лебран
суетилась,
отдавая
высоким
голосом
приказы
садовнику,
когда
заходила
в дом,
и
указания
таким
же
высоким
голосом
прислуге,
когда
выходила
наружу.
Она
была
свежей,
симпатичной
женщиной,
всегда
одетой
в
белое
с
рукавами
от
локтя.
Ее
накрахмаленные
юбки
морщились,
когда
она
входила
и
выходила.
Поодаль
внизу
перед
одним
из
коттеджей
дама
в
черном
смиренно
ходила
из
стороны
в
сторону,
читая
молитвы.
Довольно
много
обитателей
пансиона
отправились
на
паруснике
в
Шанье
Каминада,
чтобы
присутствовать
на
обедне.
Несколько
молодых
людей
играли
под
дубами
в
крокет.
Два
ребенка
господина
Понтелье
были
крепкими
мальчишками
четырех
и
пяти
лет.
Няня-мулатка
неотступно
следовала
за
ними
с
отсутствующим,
задумчивым
видом.
Господин
Понтелье
наконец
зажег
сигару
и
начал
курить,
праздно
затягиваясь.
Он
пристально
наблюдал
за
белым
зонтиком,
который
медленно
удалялся
от
берега.
Он
мог
отчетливо
видеть
его
между
вытянутыми
стволами
черных
дубов
и
поперек
лужайки
желтой
ромашки.
Залив
просматривался
далеко,
мягко
переходя
в
синеву
горизонта.
Зонтик
продолжал
медленно
приближаться.
Под
розовой
полосой
зонта
была
видна
его
жена,
госпожа
Понтелье,
и
молодой
Роберт
Лебран.
Когда
они
подошли
к
коттеджу,
они с
усталым
видом
сели
на
верхнюю
ступеньку
крыльца,
повернувшись
лицом
друг
к
другу
и
прислонившись
к
стене.
Пробуждение
Кейт
Чопин
|
Электронную
книгу
"Горячая
1000"
можно
заказать
на
сайте
www.top1000s.narod.ru.
КНИГИ
В
ПОМОЩЬ
ИЗУЧАЮЩИМ
АНГЛИЙСКИЙ
ЯЗЫК
бизнес-
переписка
www.english-2days.narod.ru/training2.html
телефонные
переговоры
www.english-2days.narod.ru/training1.html
организация
деловых
приемов
и
встреч
www.english-2days.narod.ru/training3.html
презентации
www.english-2days.narod.ru/training2.html
экспресс-грамматика
www.english-2days.narod.ru/grammar.html
Другие
полезные
ресурсы
для
изучающих
английский
язык:
*
YouTube:
канал
english2days
(учебные
видеоклипы
по
грамматике
и
лексике)
Сайты:
*
Английский
за 2
дня
(сайт
для
изучающих
английский
язык)
*
Top
1000s
Words
(первые
1000
английских
слов)
*
English
Speaking
Bay
(интернет-магазин)
Блоги:
*
English-2Days'
Blog
(новости
сайта
"Английский
за 2
дня")
*
1000
английских
слов
на
каждый
день
(лексика
английского
языка)
*
Английские
предлоги
(все
об
английских
предлогах)
*
English
Songs
(видео
+
тексты
популярных
песен)
Почтовые
рассылки
(подписаться
можно
на
сайте
"Английский
за 2
дня"
на
главной
странице,
а
также
посмотреть
архив):
*
D'you
Speak
English?
-
Yes,
I Do!
(разговорные
фразы
на
каждый
день)
*
Английский
для
бизнеса
(тексты,
словарь,
видео
по
деловому
английскому)
* О,
эти
английские
предлоги!
(все
английские
предлоги,
правила
использования
и
тесты)
*
Учёба
за
рубежом
(международные
тесты
по
английскому
языку,
университеты
и
бизнес-школы)
*
2000
самых
распространенных
английских
слов
(слова
с
транскрипцией
и
переводом,
цитаты,
пословицы
и
поговорки,
отрывки
из
текстов
с
переводом)
*
Чтение
на
английском
языке
(антология
англоязычной
литературы,
оригинал
с
переводом,
ссылка
на
бесплатное
скачивание,
аудио-
и видео
иллюстрации)
Буду
признательна,
если
вы
опубликуете
ссылку
на
эту
страницу. |
|
|
|