Hosted by uCoz
1000 cамых распространённых английских слов.Выпуск 23 на www.english-2days.narod.ru

 

      Главная  | Блоги  | Рассылки  | Телефон  | Переписка  | Переговоры  | Презентации  | Совещания  | Собеседование  | Грамматика  | Speaking  | Экзамены  

ГОРЯЧАЯ 1000

1000 самых распространенных английских слов

рассылка сайта http://www.english-2days.narod.ru

 

Здравствуйте, уважаемые читатели!

В этом уроке:

1.Цитата

2.Тест

3.Слова 441-460

4.Фразы

5.Поговорки

6.Читаем «Пробуждение» Кейт Чопин

 

ЦИТАТА

It is not easy to find happiness in ourselves, and it is not possible to find it elsewhere. - Agnes Repplier

Нелегко найти счастье в нас самих, но невозможно найти его где-либо еще. - Агнес Реплиер

 

ТЕСТ

Проверьте знание слов предыдущего урока

  1. Why are you so afraid of _____ing in _____? Почему ты так боишься влюбиться?

  2. They were about to come on _____ when they found out that the tickets had been left in the hotel.Они собирались сесть на борт, когда обнаружили, что билеты остались в гостинице.

  3. You must look at the European bisons in the _____ reserve.Вы должны посмотреть на зубров в природном заповеднике.

  4. He has not arrived yet, he is on the _____. Он еще не приехал, он в пути.

  5. Be ready to pay a _____ in this situation. Будьте готовы заплатить штраф в такой ситуации.

  6. The singer _____ rather popular soon after the musical festival. Певица стала довольно популярной вскоре после музыкального фестиваля.

  7. When we entered the dining room the hostess was _____ing the table. Когда мы вошли в столовую, хозяйка накрывала на стол.

  8. The _____ was rewritten when the leaders came to power.История была переписана, когда руководители пришли к власти.

  9. Children are fond of _____ing with their parents. Дети в восторге от путешествий с родителями.

  10. When would you like to _____this summer? Когда вы хотели бы полететь этим летом?

Ответы

1)falling/love   2)board  3)nature   4)road   5)fine  6)became  7)laying  8)history  9)travelling  10)fly

 

CЛОВА 441- 460

 

bird   colour   language   report   rest   song   voice   direct   fast   green 

blue   main   short   slow   heard   listen   serve   sing   sleep   together 

       

Cуществительные

bird [bə:d] – «птица»

colour [' k^lə] – «цвет, оттенок, краска», «красить, окрашивать, искажать»

language [' læŋgwidz] – «язык, речь, стиль»

report [rı ' po:t] – «отчет, сообщение, доклад», «сообщать, докладывать»

rest [rest] – «покой, отдых, опора; остальное, остальные», «лежать, покоиться, отдыхать, давать отдых; оставаться»

song [soŋ] – «пение, песня»

voice [voıs] – «голос, мнение», «выражать словами» 

Прилагательные

direct [dı ' rekt] – «прямой, непосредственный, открытый», «прямо, непосредственно», «управлять, руководить, направлять, адресовать»

fast [fa:st] – «прочный, крепкий, быстрый, скорый», «крепко, сильно, быстро, скоро»

green [gri:n] – «зеленый, незрелый, молодой, неопытный, свежий», «зеленеть»,

blue [blu:] – «голубой, синий, унылый, подавленный», «окрашивать с синий цвет»

main [meın] – «главный, основной, сильный», «главная часть, главным образом»

short [∫o:t] – «короткий, краткий, невысокого роста, неполный, ломкий», «резко, круто»

slow [slou] – «медленный, тихий, неторопливый, скучный», «медленно», «замедлять»   

Глаголы

   heard [hə:d] – форма прошедшего времени глагола hear «слышать»

listen [lısn] – «слушать, прислушиваться»

serve [sə:v] – «служить, годиться, подавать на стол, обслуживать»

sing [sıŋ] – «петь, гудеть»

   sleep [sli:p] – «спать, засыпать, ночевать»

Наречие

 together [tə ' geðə] – «вместе, друг с другом, одновременно»

 

ФРАЗЫ

DO SOMETHING LIKE A BIRD – Делать что-нибудь с охотой

GET TOGETHER Собираться

TOGETHER WITH Вместе с/наряду с

 

ПОГОВОРКИ

A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH - Лучше синица в руках, чем журавль в небе

BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER Рыбак рыбака видит издалека

SLOW AND STEADY WINS THE RACE – Тише едешь, дальше будешь

 

ЧИТАЕМ КЕЙТ ЧОПИН

Kate Chopin (1851–1904) Born in St Louis, Missouri, USA. Educated in St Louis, she wrote At Fault (1890), Bayou Folk (1894), A Night in Acadie (1897), The Awakening (1899).

A green and yellow parrot, which hung in a cage outside the door, kept repeating over and over: Allez vous-en!  Allez vous-en!  Sapristi!  That’s all right!

He could speak a little Spanish, and also a language which nobody understood, unless it was the mocking-bird that hung on the other side of the door, whistling his fluty notes out upon the breeze with maddening persistence.

Желто-зеленый попугай, который висел в клетке за дверью, твердил: «Allez vous-en! Allez vous-en! Sapristi! Все в порядке!»

 

Он мог говорить немного по-испански, а также на языке, который никто не понимал, за исключением пересмешника, который висел с другой стороны двери, насвистывая  с раздражающим постоянством свои мелодичные звуки, несмотря на шум.

Mr. Pontellier, unable to read his newspaper with any degree of comfort, arose with an expression and an exclamation of disgust.

Господин Понтелье, будучи не в состоянии читать газету с комфортом, поднялся с выражением и восклицанием отвращения.

He walked down the gallery and across the narrow bridges which connected the Lebrun cottages one with the other.  He had been seated before the door of the main house.  The parrot and the mockingbird were the property of Madame Lebrun, and they had the right to make all the noise they wished.  Mr. Pontellier had the privilege of quitting their society when they ceased to be entertaining.

He stopped before the door of his own cottage, which was the fourth one from the main building and next to the last.  Seating himself in a wicker rocker which was there, he once more applied himself to the task of reading the newspaper.  The day was Sunday; the paper was a day old.  The Sunday papers had not yet reached Grand Isle.  He was already acquainted with the market reports, and he glanced restlessly over the editorials and bits of news which he had not had time to read before quitting New Orleans the day before.

Он прошел вниз по галерее и пересек узкие мостки, которые соединяли коттеджи Лебран один с другим. Он расположился перед дверью главного дома. Попугай и пересмешник принадлежали госпоже Лебран и имели право создавать любой шум, который только желали. А у господина Понтелье была привилегия покидать их общество, когда они переставали быть забавными. Он остановился перед дверью своего коттеджа, который был четвертым от главного здания и рядом с последним. Усевшись в плетеном кресле-качалке, которое находилось там, он опять принялся за чтение газеты. Было воскресенье, газета была за вчерашний день. Воскресные газеты еще не были доставлены на Большой Остров. Он уже ознакомился с обзорами состояния рынка,  быстро просмотрел редакционные статьи и новости, которые он не имел времени прочитать перед отъездом из Нового Орлеана днем раньше.

 

Mr. Pontellier wore eye-glasses.  He was a man of forty, of medium height and rather slender build; he stooped a little.  His hair was brown and straight, parted on one side.  His beard was neatly and closely trimmed.

Господин Понтелье носил очки. Он был мужчиной сорока лет, среднего роста и довольно стройного телосложения, он немного сутулился. Его волосы были темно-русыми и прямыми, зачесанными на одну сторону. Его борода была аккуратно и коротко подстрижена.

Once in a while he withdrew his glance from the newspaper and looked about him.  There was more noise than ever over at the house.  The main building was called the house to distinguish it from the cottages.  The chattering and whistling birds were still at it.  Two young girls, the Farival twins, were playing a duet from Zampa upon the piano.  Madame Lebrun was bustling in and out, giving orders in a high key to a yard-boy whenever she got inside the house, and directions in an equally high voice to a dining-room servant whenever she got outside.  She was a fresh, pretty woman, clad always in white with elbow sleeves.  Her starched skirts crinkled as she came and went.  Farther down, before one of the cottages, a lady in black was walking demurely up and down, telling her beads.  A good many persons of the pension had gone over to the Cheniere Caminada in Beaudelet’s lugger to hear mass.  Some young people were out under the wateroaks playing croquet.  Mr. Pontellier’s two children were there sturdy little fellows of four and five.  A quadroon nurse followed them about with a faraway, meditative air.

 

Mr. Pontellier finally lit a cigar and began to smoke, letting the paper drag idly from his hand.  He fixed his gaze upon a white sunshade that was advancing at snail’s pace from the beach.  He could see it plainly between the gaunt trunks of the water-oaks and across the stretch of yellow camomile.  The gulf looked far away, melting hazily into the blue of the horizon.  The sunshade continued to approach slowly.  Beneath its pink-lined shelter were his wife, Mrs. Pontellier, and young Robert Lebrun.  When they reached the cottage, the two seated themselves with some appearance of fatigue upon the upper step of the porch, facing each other, each leaning against a supporting post.The Awakening by Kate Chopin

 

Время от времени он поднимал взгляд от газеты и оглядывался вокруг. В доме было больше шума, чем когда бы то ни было. Главное здание называли домом, чтобы отличать от коттеджей. Щебетание и свист птиц все еще звучали в нем. Две молодые девушки, близнецы Фаривал, играли на фортепьяно дуэт из Зампа. Мадам Лебран суетилась, отдавая высоким голосом приказы садовнику, когда заходила в дом, и указания таким же высоким голосом прислуге, когда выходила наружу. Она была свежей, симпатичной женщиной, всегда одетой в белое с рукавами от локтя. Ее накрахмаленные юбки морщились, когда она входила и выходила. Поодаль внизу  перед одним из коттеджей дама в черном смиренно ходила из стороны в сторону, читая молитвы. Довольно много обитателей пансиона отправились на паруснике в Шанье Каминада, чтобы присутствовать на обедне. Несколько молодых людей играли под дубами в крокет. Два ребенка господина Понтелье были крепкими мальчишками четырех и пяти лет. Няня-мулатка неотступно следовала за ними с отсутствующим, задумчивым видом.

 

Господин Понтелье наконец зажег сигару и начал курить, праздно затягиваясь. Он пристально наблюдал за белым зонтиком, который медленно удалялся от берега. Он мог отчетливо видеть его между вытянутыми стволами черных дубов и поперек лужайки желтой ромашки. Залив просматривался далеко, мягко переходя в синеву  горизонта. Зонтик продолжал медленно приближаться. Под розовой полосой зонта была видна его жена, госпожа Понтелье, и молодой Роберт Лебран. Когда они подошли к коттеджу, они с усталым видом сели на верхнюю ступеньку  крыльца, повернувшись лицом друг к другу и прислонившись к стене.

Пробуждение Кейт Чопин

 

 

Электронную книгу "Горячая 1000" можно заказать на сайте www.top1000s.narod.ru.

 

КНИГИ В ПОМОЩЬ ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

СЕМИНАРЫ - ТРЕНИНГИ В МОСКВЕ

бизнес- переписка www.english-2days.narod.ru/training2.html

телефонные переговоры  www.english-2days.narod.ru/training1.html

организация деловых приемов и встреч  www.english-2days.narod.ru/training3.html

презентации  www.english-2days.narod.ru/training2.html

экспресс-грамматика  www.english-2days.narod.ru/grammar.html

 

 

Другие полезные ресурсы для изучающих английский язык:

* YouTube: канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)

Сайты:

* Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)

* Top 1000s Words (первые 1000 английских слов)

* English Speaking Bay (интернет-магазин)

Блоги:

* English-2Days' Blog (новости сайта "Английский за 2 дня")

* 1000 английских слов на каждый день (лексика английского языка)

* Английские предлоги (все об английских предлогах)

* English Songs (видео + тексты популярных песен)

Почтовые рассылки (подписаться можно на сайте "Английский за 2 дня" на главной странице, а также посмотреть архив):

* D'you Speak English? - Yes, I Do! (разговорные фразы на каждый день)

* Английский для бизнеса (тексты, словарь, видео по деловому английскому)

* О, эти английские предлоги! (все английские предлоги, правила использования и тесты)

* Учёба за рубежом (международные тесты по английскому языку, университеты и бизнес-школы)

* 2000 самых распространенных английских слов (слова с транскрипцией и переводом, цитаты, пословицы и поговорки, отрывки из текстов с переводом)

* Чтение на английском языке (антология англоязычной литературы, оригинал с переводом, ссылка на бесплатное скачивание, аудио- и видео иллюстрации)

Буду признательна, если вы опубликуете ссылку на эту страницу.

 

 

 

 

Яндекс.Метрика

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования Rambler's Top100  

©English-2days, 2004-2008

 

 
Hosted by uCoz